Translator Teacher Author Contact
liliana    bernardita   mariotto 
ENGLISH - ESPAÑOL


Author and Writer

Tomo I

 
· Índice
· Glosario terminológico contextual
· Notas de traductor
· Definitions and main elements of the following   Anglo-American contracts
· Contratos Inglés-Español
· Principales características de los contratos
  argentinos
· Contratos Español-Inglés
· Referencias PL/LC
· Alternativas
· Referencias gramaticales

                    - Purchase options
                    - Testimonials (in Spanish)
                    - Review

 

     



This new book, “Traducciones de contratos Tomo I”, uses the documents in the author’s first book Contratos I – Formularios inglés-castellano/castellano-inglés, as a basic structure for an enlarged, updated and more profound work.
It contains a larger number of documents than the former and features several new sections to add value to a book that is highly valuable per se: a contextual terminology glossary that includes about 600 terms, references to Plain English Movement (explanations and translation solutions), a brief theory of each type of contract included in each part, i.e., general characteristics of US and UK documents on one hand, and Argentine documents on the other, an index of translator’s notes, and parallel texts (originals and translations on facing pages.)
In fact, “Traducciones de contratos Tomo I” provides a collection of American and British contracts translated into Spanish, and Argentine ones translated into English, each half part reflecting its own law system through a total number of 40 contract forms.
Needless to say, this is a very useful book for translators, students, teachers, and everyone involved in the translation of legal texts.
It was created at the very work place of a certified translator who has been working as a freelancer for over 20 years, and teaching university translation programs for 15 years now. It reflects precisely the needs of those who translate specific texts.






 

 

ÍNDICE

   - Prólogo
   - Particularidades
   - Glosario terminológico contextual
     Inglés
     Español
   - Notas de traductor
   - Definitions and main elements of the following Anglo-American contracts

Contratos inglés- español

  Contract between Owner and Broker
  Purchase Offer
  Option for Purchase of Property
  Contract for the Sale of Real Property 
  Warranty Deed with Full Covenants
  Quitclaim deed
  Contract of Sale of Business including Real Property
  Bill of Sale of a Bar
  Articles of Agreement
  Bill of Sale
  Bill of Sale
  Sale of Business Furniture and Fixtures at Appraised Valuation
  Sales Contract
  Agreement to let a Furnished House
  Agreement for a Building Lease for Ninety-nine Years
  Office Lease
  Lease Agreement
  Offer Acceptance
  Indemnification and hold harmless agreement
  Assignment of Trademark
  Assignment of Wages, Salary, Commissions or other Compensation for   Services

Contratos español-inglés

  Precompromiso de Compraventa
  Boleto de Compraventa
  Acta de Conformidad de la Unidad
  Acta de Toma de Posesión
  Boleto de Compraventa de Negocio
  Contrato de Compraventa de Bien Mueble
  Contrato de Compraventa de Mercadería Importada
  Escritura de Aceptación de Compra
  Contrato de Locación
  Contrato de Locación
  Contrato de Locación
  Contrato de Locación por Temporada
  Contrato de Locación de Máquina
  Alquiler de Caja de Seguridad
  Contrato de Leasing sobre automóvil
  Contrato de Préstamo de Dinero (Mutuo)
  Contrato de Comodato de Bien Mueble
  Contrato de Comodato de Inmueble
  Cesión de Derechos y Acciones
  Cesión de Boleto



Back to top

 


 



Original


QUITCLAIM DEED

Parcel ID Number: ______. QUITCLAIM DEED.
This Quitclaim Deed made this ___ of ______, 20__, between ______, a ______ [never married, married, divorced, widow/er] man/ woman, of the County of______, State of ______, Grantor, and ______, [never married, married, divorced, widow/er], whose address is ______, of the County of ______, State of ______, Grantee, WITNESSETH that the Grantor, for and in consideration of the sum of Ten Dollars and other good and valuable consideration to Grantor in hand paid by Grantee, the receipt whereof is hereby acknowledged, has granted, bargained and quitclaimed to the said Grantee and Grantee’s heirs and assigns forever, the following described land, situate, lying and being in the County of ______, State of ______, to wit: ______.
TO HAVE AND TO HOLD the same together with all and singular the appurtenances thereunto belonging or in anywise appertaining, and all the estate, right, title, interest, lien, equity and claim whatsoever of Grantor, either in law or in equity, for the use, benefit and profit of the said Grantee forever.
IN WITNESS WHEREOF, the Grantor has hereunto set his hand and seal the day and year first above written.
Signed, sealed and delivered in our presence:

__________                         __________
Printed: Witness                   Signed
__________                         __________
Printed: Witness                   Signed

County of: ______ State of: ______
The foregoing instrument was acknowledged before me this __ day of ______, 20__, by ______, who is personally known to me or who has produced ______ as identification.

                                        __________
                                        Printed name: Notary Public
                                        My commission expires _____




______________________________
PEM:       · granted, bargained = granted (doublet.)
              · heirs and assigns = heirs (doublet.)
              · all and singular = all (doublet.)
              · right, title, interest = interest (triplet.)
              · signed, sealed and delivered = signed (triplet.)


   

Traducción

ESCRITURA DE TRANSFERENCIA DE BIEN INMUEBLE (QUITCLAIM DEED)1

ID de la parcela: ______. Escritura de transferencia de bien inmueble.
Escritura de transferencia de bien inmueble extendida a los __ días de ______ del año 20__, por ______ [soltero/a, casado/a, divorciado/a, viudo/a] con domicilio en el condado de ______, estado de ______, Otorgante, y ______, [soltero/a, casado/a, divorciado/a, viudo/a], con domicilio en ______, condado de ______ estado de ______, Adquirente.
Por el pago de la suma de diez dólares estado-unidenses (USD 10) y toda otra contraprestación susceptible de valor pecuniario que el Adquirente ha entregado al Otorgante, acto del que la presente es suficiente recibo, el Otorgante transfiere al Adquirente y sus herederos la finca que se describe a continuación, situada en ______ junto con los accesorios y elementos que forman parte de ella en cualquier concepto. Asimismo, les transfiere a perpetuidad todos sus derechos reales y personales y las cargas, creados tanto por el sistema del Common law como por el de Equity, que afectan la propiedad, y renuncia al dominio y a todos sus derechos sobre ella.
EN VIRTUD DE LO ANTEDICHO, el Otorgante otorga la escritura en la fecha indicada en el encabezamiento.
Escritura otorgada ante los siguientes testigos:

__________                                     __________
Testigo: Aclaración del nombre          Firma
__________                                     __________
Testigo: Aclaración del nombre          Firma

Condado de ______ Estado de ______
El documento precedente fue ratificado ante mí a los __ días de ______ del año 20__, por ______, de mi conocimiento, o quien presentó ______ para acreditar su identidad.


      __________
      Aclaración del nombre: Notario Público [Notary Public]
      Mi mandato vence el ______.


N. de T.
1 Tipo de escritura en virtud de la cual el otorgante no manifiesta si el título es perfecto, ni garantiza el dominio que transmite.


 

 

Back to top


 

Original

en este acto si el incumplimiento fuere del Comprador, o con la obligación de restituir dicha suma doblada si el incumplimiento fuere imputable al Vendedor. La resolución se producirá de pleno derecho y en forma automática, y sin necesidad de interpelación judicial alguna.
Décima. Las partes aceptan y se someten a la jurisdicción única de los Tribunales Nacionales en lo Civil de la Capital Federal y constituyen, a todos los efectos emergentes de este Boleto, como domicilios especiales: el Vendedor: ______, y el Comprador: ______, donde se tendrá por válida toda notificación, demanda e intimación judicial o extrajudicial.
Undécima. Presente en este acto: la Sra. ______ en su carácter de cónyuge del Vendedor, también suscribe este contrato, enterada de todas sus cláusulas y aceptado este en todo su contenido, y da de esta forma su más expreso y formal asentimiento a la presente operación de compraventa; asimismo, se obliga a concurrir al acto de escrituración a los mismos efectos, todo ello de conformidad con el artículo Nº 1277 y concordantes del Código Civil.

En prueba de conformidad, se firman dos ejemplares de un mismo tenor y a un solo efecto en Buenos Aires, a los __ días del mes ______ del año 20__.

Cláusula adicional: En este acto, el Vendedor declara que el bien motivo de la presente operación registra una hipoteca en primer grado a favor del Banco ______, bajo la denominación "préstamo crédito hipo-tecario ______", cuyo saldo asciende al monto de ______ pesos, que será efectivizado con antelación al acto de escrituración.

Vendedor: __________               Vendedor: __________

Comprador: __________





_________________________________
Don/Doña                                      · tratamiento de respeto antiguo.
En adelante denominados             · fórmula retórica innecesaria.
Por una parte/por la otra               · fórmula retórica innecesaria.
Otorgándose                                 · uso incorrecto del gerundio, presente en                                                     fórmulas jurídicas de rigor.
El día x                                         · redundancia: el x de (mes).
En base a                                      · consultar el régimen preposicional.


     

Traducción

if Vendee were the defaulting party, or covenant to reimburse twice as much said amount if Vendor were the defaulting party. In either case, the contract shall thereupon cease as a matter of law, no legal demand whatever being necessary.

Ten. The parties hereto accept and submit to the sole jurisdiction of the National Courts in Civil Matters of the City of Buenos Aires, and to all legal effects arising herefrom they establish their elected domicile at the following addresses: Vendor, at ______, and Vendee at ______, where all notices, claims and demands, whether judicial or extrajudicial, shall be validly served.

Eleven. Mrs. ______ being present hereupon as Vendor's spouse, fully aware of all the terms herein set forth and acknowledging this contract in every respect, signs it as well, thereby evidencing her express and formal consent [3] to the transaction hereupon; for the same purpose as above, she further covenants to be present when and where the title deed is executed pursuant to the provisions of the Argentine Civil Code (Código Civil) §1277 and the related ones.

IN WITNESS WHEREOF, two copies of the same tenor and to a single effect are signed in Buenos Aires, on this __ day of ______ of the year 20__.

Additional covenant. Vendor hereupon represents that the property hereby sold is secured by a first mortgage created [4] in favor of Banco ______, under the name "Mortgage for Moneys Loaned ______", the balance of which amounts to $______, to be discharged before execution of the title deed herein referred to.
Signatures: Vendor; Vendor; Vendee.

_________________________________
Alternative words and expressions [1] holder; [2] current maintenance; [3] permission; [4] made/drawn.

PEM:    ·thereto (to said premises.)
           ·therefor (for such purpose.)
           ·therefrom (from said covenant; from said date.)
           ·thereupon (upon such act.)
           ·thereby (by such act.)

Note: Special domicile is a class within which several divisions can be found, ex., elected domicile, principal place of business, business address, address for notices, necessary domicile, or residence for legal purposes, depending on the purpose of the special domicile to be established.


 

Back to top




     


Notas de Traductor

Austral
Bargain and sale (deed)
Contract of loan for use of personal property
Contract of loan for use of real property
Contrato de enfiteusis
Dower
Financing statement
Full convenants
Huésped
INDEC
Mechanic’s lien
Mutuum
Quitclaim deed
Redhibitory defect
Reversion
Tribunales de Paz Letrada
Trustee
Warranty deed





xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
xx
54
xx
xx
xx
xx
xx

 

Back to top