traductora docente autora contacto
liliana    bernardita   mariotto 
ENGLISH - ESPAÑOL


traductora

Comentarios de usuarios

Cuando, de niños, nos toman de la mano para guiarnos, todo es más fácil y placentero. De grandes, seguimos aprendiendo y tenemos que descubrir y experimentar más solos, y la situación es otra. Pero, ¿qué pasa cuando en nuestra profesión nos encontramos con un atajo que suaviza los obstáculos de la actividad? Nos sentimos mimados y contenidos, y más seguros y animados para crecer. Este es el caso de TRADUCCIONES DE CONTRATOS, el tercero de una serie de libros en proyecto de Bernardita Mariotto, incansable estudiosa e investigadora de la traducción jurídica. Si bien en mi actividad de traductora pública he ido abandonando el ámbito legal para dedicarme a la traducción de otras disciplinas, este libro me ha producido un reencuentro con mis inicios. En forma amena y muy dinámica, la autora construye un camino de alternativas que responde a nuestras necesidades de creación. Porque, cuando traducimos, creamos. Se observa en la obra un crecimiento profesional de su autora quien, a través de un diagrama práctico, transmite toda su experiencia como docente para acompañar al estudiante y al profesional que deba enfrentarse a las dificultades de cierto tipo de texto jurídico bilingüe. Mariotto analiza y fundamenta traducciones de contratos en ambos idiomas. A través de las secciones “glosario terminológico contextual, teoría, Plain Language Movement, alternativas” y las traducciónes en espejo, facilita la lectura y comparación de textos. Lo destacable de esta obra es que nos enseña a sentirnos libres en el momento de criticar nuestro trabajo y, así, superarnos en el día a día de nuestra actividad.
María Ester García, T.P. Argentina.

-

Ya tengo en mis manos “el Mariotto”, como lo bautizamos los colegas. En mi cátedra de traducción jurídica, hace años que uso los dos tomos anteriores de la autora (“Bernie”) para consulta y vaciado de textos. Este tomo, que viene a reemplazar al primero, lo supera ampliamente. Se advierte un trabajo intenso de investigación. Pero, lo que lo hace más valioso aun es su practicidad. La inclusión del glosario terminológico contextual es un acierto. En él se indica la página en la que aparece el término en su contexto. Recuerdo que en su libro anterior leía los contratos de punta a punta para encontrar “ese” término… Otra ventaja es que en la página par se encuentra el original y, en la impar, la traducción, lo que agiliza localizar la traducción sugerida. Bernie resuelve algunas dificultades de traducción con gran lucidez y sin vueltas porque sigue la línea del “Plain English Movement”. Creo que no sólo es de gran utilidad para los alumnos de traducción, sino para los que trabajamos permanente-mente con estos textos y vemos la necesidad de comparar nuestras versiones con las que ofrece “el Mariotto”. Vale la pena.
Claudia Martel, T.P. Docente en la Carrera de Traducción de la Universidad del Aconcagua. Argentina.

-

Tengo en mi poder el Mariotto - Tomo 1. Me gustaron la diagramación del contenido, la presentación en espejo de las traducciones para poder compararlas, las referencias legales y las definiciones vinculadas a los tipos de contratos argentinos más importantes, pero, sobre todo, la presentación del uso práctico del glosario terminológico especializado que hace referencia a su utilización, con el sitio en el que cada término ha sido empleado en contexto. Eso me parece un verdadero acierto. Lo mismo digo del énfasis puesto en el uso del uso del sentido común para traducir, cosa básica pero no siempre empleada, y también la utilización del “Plain English” para facilitar un lenguaje muchas veces distorsionado ampulosamente a niveles ridículos por quienes pretenden mostrar un aura cultural inexistente. El capítulo *Particularidades* hace una reseña de las dificultades enfrentadas por estudiantes y traductores, y propone soluciones con simplicidad. Esto enseña o refresca problemas cotidianos. La obra resulta útil para aprender/repasar/consultar los vericuetos lingüísticos legales que rodean el palabrerío jurídico; creo que se trata de una obra única en su estilo y me agrada sobremanera la forma sencilla en la que Bernie la ha encarado.
Enrique García, T. e I. Canadá.

-

Debo felicitarte por tan maravillosa obra, su organización y claridad facilitan la lectura, es realmente el resultado de tu dedicación, experiencia y amor al idioma. Estoy segura de que será un nuevo aliado, y lo voy a disfrutar.
Roxana Corradi, T.P. Argentina.

-

Me pareció muy bueno el libro, muy bien armado y sobre todo, muy práctico y fácil de utilizar, algo que creo fundamental cuando nos "asalta" una duda en medio de una traducción que tiene que estar lista "para ayer". Es un estupendo trabajo de investigación lo que hiciste.
Graciela Souto, T.P. y abogada, docente en la carrera de Traductor Público, Universidad Católica Argentina.

-

En líneas generales me parece excelente la idea de la Sra. Mariotto de utilizar la tendencia marcada por el Plain English Movement. Teniendo en cuenta que soy nueva en el campo de la traducción legal, se me hace bastante complicado entender cierta terminología y la manera como la interpreta la autora. En nuestras clases en la UNIMET, traducimos sin omitir frases y términos, cosa que ella puede hacer ya que su vasto conocimiento y experiencia en materia legal es amplio y suficiente y le permite hacerlo sin cambiar el fondo. Sin embargo, yo no me atrevería a hacerlo en ninguna traducción legal. En conclusión, me parece una herramienta muy valiosa, pero avanzada para mis actuales conocimientos. Por eso es que me toma mucho tiempo, ya que no es fácil seguir la secuencia de las traducciones por lo que acabo de explicar. No tengo dudas de que más adelante y con más experiencia me resultará mas fácil para comprenderla y asimilarla.
Rosa Torrealva, Venezuela.

-

Bueno, he leído, mejor dicho, usado tu libro, que realmente es una maravilla, y no te alabo porque sí; no acostumbro a decir ni una palabra cuando algo no me gusta. Es muy importante, especialmente para las personas como yo, para las que la parte legal no es justamente el fuerte. El libro es claro, muy práctico, la diagramación en espejo es fantástica, pero lo genial de este hijo tuyo es el lenguaje claro que has utilizado; esto es maravilloso, nos ha resuelto muchas cosas. Es muy británico, lo cual, siendo británica, te imaginas el placer que me produce. Las expresiones alternativas son muy importantes, sobre todo por las diferencias en el uso del lenguaje entre EE. UU. y UK. Nos ayuda mucho cuando llegan estos contratos difíciles, y vos lo has hecho fácil; está todito, todito ahí. Gracias por esta enorme contribución.
Brenda Blake, EE. UU.

-

Realmente valió la pena la reedición. Me encanta la presentación en espejo y las notas al pie sobre el PEM; las aclaraciones sobre conceptos y uso del idioma son muy útiles. Creo que me va a resultar muy útil a mí, profesional nueva con poco trabajo en el área legal, cuando me enfrente a una traducción de este tipo (me gustan mucho las notas del Plain English). También creo que más de una profesora de traducción legal van a usar esta obra como libro de cabecera en la clase porque es claro, de fácil búsqueda y muy útil (supongo que eran algunos de tus objetivos, que se cumplen muy bien). También está bueno ver las notas sobre traducciones alternativas, que muestran que todos podemos dudar y que muchas veces más de una opción es perfectamente válida. Te felicito por esta excelente publicación, estoy segura de que me va a resultar muy útil. Seguro que lo voy a seguir investigando de a poco, pero hasta ahora lo que he leído me gustó. Muchas gracias por darnos una mano en nuestro trabajo.
Natalia Zudaire, T.P. Argentina.

-

Querida profesora, la felicito por su libro. No solo ayuda mucho el hecho de tener la traducción y el original enfrentados para poder compararlos, sino también el glosario terminológico. Realmente es un trabajo excelente. Imagino que ha dedicado largas horas a ese hijo intelectual y le puedo asegurar que la calidad del producto lo demuestra. Una vez más, felicitaciones, y gracias porque es una herramienta de trabajo muy completa y útil.
Mariela Insúa, T.P. Argentina.

-

El trabajo de investigación de Bernardita es invalorable. Compré “el Mariotto” apenas salió porque nunca pude conseguir los tomos anteriores. Creo que además de ser una permanente fuente de consulta, este librazo “is a must” para cualquier profesional con deseos de constante aprendizaje, o estudiante de traducción. Yo me recibí en el 2003, por lo que no tengo una gran experiencia como traductora, y hay un montón de contratos que alguna vez traduje pero jamás volví a ver siquiera. En este libro, me encontré con ese contrato que tenía “olvidado” en mi memoria y con otros que jamás había visto. Calculo que aunque tenga decenas de años de experiencia, igual seguiré consultando “el Mariotto” por su gran utilidad y variedad de contenido. En un primer momento comencé a poner post-its en cada página que creía que debía leer, releer y recordar. Ahora me doy cuenta de que debería haber empezado a poner post-its en las pocas páginas en que no aprendía algo nuevo e importantísimo para mi profesión. ¡Gracias, Bernie, por este gran trabajo! Esperamos ansiosamente el próximo mientras degustamos esta primera entrega.
Maite Vila, T.P. Argentina.

-

Sin duda, es una obra de mucha ayuda para alumnos, traductores y profesores. Es un libro generoso en contenido y dedicación. Excelente también su presentación. Te felicito y te insto a seguir con tu magnífica obra. Esperaré ansiosamente el Tomo II.
Con cariño,
Ana María Paonessa, T.P. Docente en la carrera de T.P. Universidad del Museo Social Argentino.