traductora docente autora contacto
liliana    bernardita   mariotto 
ENGLISH - ESPAÑOL

 

traductora

Traductora Pública inglés < > español. Título otorgado por la Universidad de Buenos Aires
(UBA), Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, AR, en 1981.
Lengua materna: español rioplatense.

Trabaja como traductora independiente desde 1981.
Perito Traductora.

Membresías:

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Ex miembro correspondiente de la American Translators Association (ATA).

Miembro del jurado de selección de ponencias para el II Foro Internacional sobre Traducción especializada: «Borges, entre el escritor y el traductor», organizado por el CTPBA en 2009, y para el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: Traducir culturas: un desafío bicentenario, organizado por el CTPBA, en 2010.

Miembro del Registro de Expertos de la Comisión Nacional de Evaluación y Acreditación Universitaria (CONEAU) para la evaluación de proyectos y carreras de posgrado en el área de Traducción e Interpretación a partir del 2009.

Miembro de jurado de concursos para ingreso docente en la carrera de Traductor Público en la UBA.

Ex coordinadora de la Comisión de Investigación y Docencia del CTPCBA a partir de 2008.

Coordinadora de la Comisión de Honorarios del CTPCBA a partir de 2008.

Ex moderadora del foro electrónico El Lenguaraz (foro institucional del CTPCBA).

Fue secretaria bilingüe interna y traductora independiente en Interferón S. A., desde 1981 hasta 1984.
Fue traductora interna del Servicio Cultivo de Tejidos y el Departamento de Investigaciones
del Instituto de Oncología “Angel H. Roffo” (UBA), desde 1978 hasta 1981.

Campos de especializacion

   

Jurídico: Civil & Penal: ● Propiedad Intelectual ● Derecho Marítimo ● Legislación ● D. Reales ● D. Comercial Derechos Humanos  ● Documentos personales ● Patentes y marcas ● Certificados  ● Contratos ● Licitaciones  ● Sentencias.      

 

Científico: Medicina Biomedicina Neurología Psicología Psiquiatría Virología Bioquímica Farmacología Oftalmología Dermatología Cosmética Sistemas de Salud  Veterinaria. 

 

Técnico: IT Software  Computación  Telecomunicaciones  Transportes CC/AC Patentes ● Alimentos  ● Ingeniería Civil.

 

Otros:Turismo  Mascotas Educación  Aprendizaje en línea Marketing Recursos HumanosEcología.

  

disertaciones

Ha presentado trabajos de investigación en congresos y jornadas celebrados en Argentina, Estados Unidos y México. Disertó en los siguientes encuentros de profesionales de la traducción con las siguientes ponencias:

 

● Tercera   jornada de traducción jurídica. Comisión de Área Temática Jurídica, CTPCBA. 2013. "Polisemia, ambigüedad y 'falsos amigos' en la traducción jurídica".

● Jornada de la Comisión de Inglés, El inglés en diversos ámbitos, CTPCBA. CABA. 2012. "Translation strategies".

III Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación. UCAECE Sede Mar del Plata (Buenos Aires). 2011. "Traducción jurídica: Contratos. Términos claves en la traducción del contrato”.

● Jornada de capacitación   profesional organizada por la Carrera de Traductor Público de la UBA y por el CTPCBA. 2011. "El alumno devenido profesional: cuestiones éticas".

●Comisión de Área temática jurídica.   Primera Jornada de terminología jurídica: La elaboración de glosarios jurídicos. CTPCBA. CABA. 2011. "Recursos de consulta para el traductor".

● Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay. Montevideo, Uruguay. 2011. "Traducción, ética y deontología: un triángulo indisoluble".

●II encuentro de estudiantes de la carrera de Traductor Público. Universidad de Morón (Buenos Aires). 2010. "Cuatro puntos esenciales".

● Día de traductor. CTPCBA, ADICA y AATI. CABA. 2010. "Ser ético: Una necesidad que se agiganta".

● 2º Congreso Iberoamericano de Ceremonial, Relaciones Públicas, Hospitalidad, Imagen y Organización de Eventos. Fundación Centro Interdisciplinario de Estudios Culturales (CIDEC). CABA. 2010. "La traducción como promotor de relaciones humanas".

● 1º Jornada de la Comisión de Gestión Laboral. CTPCBA. 2010. "La experiencia es transferible".

●V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. 2010. "La pregunta es a qué español traducimos".

Jornada de Ejercicio Profesional de la 36º Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. CABA. 2010. "Ser traductor público: un desafío permanente".

● III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la ABRATES: “The Global Crisis and the Decipherers of Babel”. Panel de formación en Traducción e Interpretación. Porto Alegre, Brasil. 2010. [ABRATES: Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes] "¿Es necesario estudiar traducción?".

● ATA Spanish Division 6th Mid-Year Conference. San Diego, CA, EE. UU. 2010. "Sistemas comparados: Soluciones de traducción de cognados y falsos amigos en el campo contractual".

Primera Jornada Interdisciplinaria del Ejercicio Profesional: Las diferencias que acercan. CTPCBA, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA). CABA. 2009. "Terminología contractual: cognados y falsos cognados.

● VI Jornadas Académicas FICCTE 2008. Universidad de Morón. Traductorado público de inglés. Morón. 2008. "Traducción de contratos: La traducción de términos claves".

● ATA Spanish Division 5th Semi Annual Mid Year Conference. Filadelfia, PA, EE.UU. 2008. "Derecho comparado: El análisis de definiciones previo a la construcción de traducción".

● ATA 47th Annual Conference. New Orleans, LA, EE. UU. 2006. “La traducción de cuestiones problemáticas comunes a los contratos”.

● I Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires (2006), y II Simposio Internacional y Convención de ATIMAC. Monterrey, MX ( 2006). “Traducción de contratos inglés-español según el Plain Language Movement”.

● 4th Translation & Interpretation Conference. Córdoba, AR. 2005. “Retrotraducción: un eficaz método de control”.

● 44th ATA Annual Conference. Phoenix, AZ, EE. UU. 2003. “Marcadores del lenguaje jurídico”. Este trabajo fue aceptado por el Judicial Council of California Administrative Office of the Courts Continuing Education Activity for Court Interpreter Minimum Continuing Education Credit [CIMCE].

● 4º Jornada sobre Ejercicio de la Profesión. CTPCBA. 2003. “¿Cómo vende sus servicios el traductor independiente a clientes dentro y fuera del país?”.

● 3rd Translation and Interpretation Conference. Córdoba. 2003. “Cómo traducir el texto jurídico”.

● IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires. 2003. “Elementos necesarios para la traducción y la traducción de textos jurídicos”.

● 43rd ATA Annual Conference. Atlanta, Georgia, EE. UU. 2002. “Enseñanza de Traducción Jurídica”. Este trabajo fue aceptado por el CIMCE.

● I Jornada Bonaerense de Traducción e Interpretación organizada por los Círculos de Traductores Públicos de La Plata, Zonas Norte, Oeste y Sur, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. La Plata (Buenos Aires), AR. 2001. “Traducción, Docencia y Aplicación Práctica”.

● CTPCBA, 1999. “Diccionarios confiables. Uso y abuso de diccionarios, glosarios e información disponible en Internet”.



grado y posgrado

Además de los encuentros profesionales en los que disertó, asistió a otros congresos, conferencias y seminarios, donde participó activamente:

 

● Jornada de capacitación: 35. º Feria del Libro. “El español nuestro de cada día”. CTPCBA. 2009.

● ATA 48th Annual Conference. San Francisco, CA. 2007.

● ATA 45th Annual Conference. Toronto, CAN. 2004.

● Jornadas de Docentes Universitarios, organizadas por el CTPCBA. 2003 y 2002.

● Jornada de Traductores e Intérpretes, organizada por las Asociaciones de Traductores del Norte, el Sur y el Oeste. San Isidro (Buenos Aires). 2002.

● ATA 42nd Annual Conference. Los Ángeles, CA. EE. UU. 2001.

● Invitada a presenciar dos audiencias en el Tribunal Superior del condado de Maricopa, Phoenix, AZ, EE. UU. 2001.

● II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires. 1998.


Desde 1983 asiste a cursos, mesas redondas y talleres de formación profesional, en Argentina y EE. UU.:

 

● Jornada de Traducción Especializada – Área jurídica (Fideicomisos en el extranjero; Fideicomisos en la Argentina; Propiedad Industrial e Intelectual; Taller de Revisión de textos jurídicos en español) (CTPCBA y UADE. 2007)

● I Jornadas Internacionales de Actualización para Formadores en Traducción (Facultad de Derecho, UBA y CTPCBA. 2007)

● Bang! The Automotive Personal Injury Lawsuit in the U.S. and Latin America: From Tread Separation and Yaw Marks to Bystander Injury Claims (ATA. 2006)

● La trasgresión de la calidad idiomática en las traducciones (Córdoba. 2005)

● Corporate Law in the U.S. and Spain (ATA. 2004)

● Las Resoluciones Judiciales en el derecho argentino: desafíos léxicos y discursivos (ATA. 2003)

● The Challenge: Translating an Economic Analysis into English (ATA. 2001)

● Estrategias para la enseñanza de traducción en línea (CTPCBA)

● Traducción de páginas Web (CTPCBA)

● Mercados financieros (UBA)

● Comercio Exterior (BankBoston)

● CATs (Productos de Trados) (CTPCBA)

● Traducción e Interpretación de textos médicos

● Traducción en América Latina (CTPCBA)

● Estrategias de traducción (CTPCBA)

● Ejercicio de la profesión (CTPCBA)

● Estructuras comparadas (CTPCBA)

● Principales dificultades de la traducción al español (CTPCBA)